ФОРУМ  'Стратегии регионального развития' Центр развития образования г. Пермь
 
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА
О СОВЕТЕ
ПРОГРАММА
ОРГКОМИТЕТ
УСЛОВИЯ УЧАСТИЯ И РЕГИСТРАЦИЯ
УЧАСТНИКИ
БИБЛИОТЕКА
МАТЕРИАЛЫ СОВЕТА
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ УЧАСТНИКОВ

Список секций виртуального педагогического совета

ПОЧЕТНЫЕ  ГОСТИ СОВЕТА
ВОПРОС ОТВЕТ


  ТЕМЫ ФОРУМА
Проблемные секции
Чат заседание:

СПОНСОРЫ

Пермская гильдия добросовестных предприятий

ИНФОРМАЦИОННАЯ   ПОДДЕРЖКА

 СПОНСОРЫ

Пермская гильдия добросовестных предприятий

Итоговая дискуссия:
 

  контакты

slava@permonline.ru
Адрес электронной почты для связи с Координационным советом

Контактные телефоны: (3422) 12-49-09, 34-25-06, 12-41-38 (Пигилев Олег Алексеевич, Кутявина Наталья, Димов Вячеслав Анатольевич

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  ТЕМЫ ФОРУМА Секция  

ФОРУМ Проблемы билингвального образования (организован МОУ школой №22 г. Перми) Программа Совета 

Горгадзе Н.Г. - зам.директора

ИНТЕГРАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ КУЛЬТУР ПРИ ИЗУЧЕНИИ ШКОЛЬНОГО КУРСА ФИЗИКИ КАК СРЕДСТВО БИЛИНГВАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ УЧАЩИХСЯ

Окружающий человека мир неживой природы, составляет предмет познания физики как науки. Целью науки является перевод элемента предмета познания, представленного физическим телом или явлением, в понятие о нем, т.е. в элемент научного знания. Предмет познания имеет своё имя на научном языке (например, самоиндукция) и свою сущность, которая раскрывается через предмет учения, составляющий систему знаний. Задача учителя состоит в том, чтобы используя различные способы предъявления предмета учения (тексты, аудио- и видео-фонды, лабораторный комплекс, информационные системы) сформировать понятие о предмете познания на родном языке, на котором только и возможен мыслительный процесс (рис.1).
Расширить информационное поле для учащихся школ с углубленным изучением иностранного языка можно, опираясь на их языковую компетентность, включающую в себя владение языками интерпретации мира родной и другой культурами (рис.2). При этом во всех способах предъявления предмета учения могут быть использованы как адаптированные (учебные пособия), так и неадаптированные (научно-популярные статьи периодической печати, научные брошюры и монографии) тексты на русском и иностранном языках.
"Различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и чувства являются в действительности различными мировоззрениями. Важнейшими для нации и её представителей составляющими " образа мира" является языковой менталитет - совокупность способов видения, восприятия нацией окружающего мира. Нельзя на естественном языке описать "мир как он есть: язык изначально задает своим носителям определённую картину мира, причём каждый данный язык свою" [1, с.33]." У каждого человека свой контекст мировосприятия, так что содержание любого текста как бы рождается заново в процессе восприятия. Перевод информации с иностранного языка сопровождается проблемами понимания, т.к. язык всегда обозначает какие-то реалии местной культуры и перевод совершается не просто с языка на язык, а из культуры в культуру" [2, с.128].
Под термином "билингвизм" или "двуязычие" обычно понимается владение и применение более, чем одного языка, причем степень владения тем или иным языком может быть различной. Под двуязычным, билингвальным (bilingval) образованием понимается такая организация обучения учащихся, когда становится возможным использование более, чем одного языка как языка преподавания. При этом использование иностранного языка простирается от его периодического применения в регулярном предметном обучении до его длительного и непрерывного использования в предметном обучении одной из многих дисциплин в рамках всей системы образования [3, с.68].
Интеграция родного и иностранного языков при изучении физики осуществляется по принципу: "сколько необходимо - на родном языке и сколько можно - на другом" (Нандо Мэта). При этом за счет введения билингвального компонента достигается двойной обучающий эффект: более глубоко усваивается предмет учения и одновременно формируются умения и навыки владения иностранным языком.

В рамках билингвального образования могут использоваться разные виды интеграции. Одним из таких видов является интеграция пересечения (наличие области пересечения двух множеств) (Кравченко Е.А.) (рис 3а). В случае если физика является целью, а использование иностранного языка - средством обучения, то область пересечения в интеграции сдвигается в сторону физики (рис.3б). Область пересечения может смещаться и в другую сторону - в сторону иностранного языка (предмет учения служит средством закрепления лексики) (рис.3в).
Другой вид интеграции - интеграция дополнительности (два множества дополняют друг друга до одного целого) (рис.3в). Например, работая с иноязычной литературой (учебными пособиями по физике лицеев Франции), учащиеся могут сравнить подход к изложению материала в учебниках разных стран (содержание, объем изложения, фактический и иллюстративный материалы).
Примером аддитивной интеграции (совокупность элементов в множестве) является традиционная система образования, где физика и иностранный язык являются равноправными составляющими учебного процесса. Но множество становится системой, если между его элементами существуют связи. Таким структурообразующим звеном и являются разные виды интеграции родного и иностранного языка при изучении школьного курса физики, что и составляет основу билингвального образования учащихся.
Использование лексики иностранного языка стало обязательным упражнением на интегрированных и бинарных (ведомых двумя учителями) уроках, которые стали входить в практику преподавания физики. Переключение с родного языка на иностранный (и обратно) на уроках физики постепенно становится естественным для учащихся. Это приводит к повышению интереса школьников к предмету, обеспечивает реализацию принципа успешности в обучении всех учащихся.


рис. 1

рис. 2

рис. 3

Список литературы

1.Корчажникова О.М. Что такое аутентичное речевое поведение // Иностранный язык в школе. 2001. №3.
2.Гусинский Э. Н., Турчанинова Ю. И. Философия образования // Завуч. 2001. №7.
3.Цилма Р. Что значит билингвальный? Формы и модели двуязычного обучения // Иностранный язык в школе.1995. №6.




написать модератору
библиотека совета
участники совета






  КОММЕНТАРИИ

 

ДОБАВИТЬ КОМЕНТАРИЙ




  НОВОСТИ, АНОНСЫ

Продолжая начатый в 2001 на Первом городском виртуальном педагогическом Совете разговор о понимании целей регионального развития образования ....
26 августа 2002 Выступление заместителя губернатора Пермской области Т.И. Марголиной (Модем 28,8 Кбит/с) ISDN-канал 128 Кбит/с
26 августа 2002 Выступление председателя департамента образования Пермской области А.Л. Зимина ISDN-канал 128 Кбит/с

26 августа 2002 Выступление уполномоченного по правам человека в Пермской области С.Н. Матвеева ISDN-канал 128 Кбит/с

26 августа 2002 Выступление председателя комитета по социальной политике и правам человека Законодательного Собрания Пермской области Б.И. Светлакова ISDN-канал 128 Кбит/с

20 августа 2002
Обращение председателя городского комитета по образованию и науке г. Перми Гусарова В.А. к участникам Второго Пермского виртуального педагогического Совета
5 июля 2002 года Информационное письмо о проведении Пермской секции виртуального педагогического Совета
11 июля 2002 года Обращение председателя Пермского Интернет Клуба Олега Пигилева
4 августа 2002 года
Обращение директора НП "Пермская гильдия добросовестных предприятий"

 

все новости

 

  СПОНСОРЫ


Пермская гильдия добросовестных предприятий

Пермский интернет клуб
  ИНФОРМАЦИОННАЯ   ПОДДЕРЖКА



 

 

 

 


Copyright "ЦРО г.Пермь", 2002, дизайн и разработка: slava@permonline.ru