Разработанный алгоритм работы с текстом в 3-х стратегиях
на уроках ИЯ на этапе текстового знакомства, чтения текста
и послетекстовой работы четко определяет этапы деятельности
учителя, облегчает его работу.
Поэтическое слово многозначно, его функции выходят за пределы
словарной статьи, вызывая ряд ассоциаций, создавая его дополнительные
значения.
Так, стихотворение Превера "Прогулка Пикассо"
(Спектакль "Птицы" Превера по произведениям Ж.Превера)
построено на множестве ассоциаций. Например, слово "pomme"
- яблоко, ассоциируется с библейским "Древом познания
добра и зла", с Вильгельмом Телем и т.д. Его звуковая
оболочка ассоциируется со словом "paume" ("Jeu
de paume"), за ним тянется ряд однокоренных слов, например,
"pommier"
Все эти ассоциации создают богатый поэтический образ. Для
того, чтобы его раскрыть, нужен скрупулезный анализ каждого
случая использования данного слова. В рамках урока такую
работу провести невозможно, но за пределами урока в рамках
дополнительного образования и развития мы стараемся развивать
в детях чувство языка и поэтического образа, что позволяет
глубоко проникать в содержание поэтического текста.
Более полному проникновению в поэтический текст способствует
и прием сопоставления, занимающий ведущее место в системе
БР и БО учащихся.
В качестве примера рассмотрим работу над стихотворением
"Охота Бурграфа" В.Гюго. "Охота Бурграфа"
представляет собой двойную сложность с точки зрения содержания
и формы.
Особую трудность представляют для учащихся слова архаичного
происхождения, связанные главным образом с историей страны:
- chasse, f - церк. рака
- escarcelle, f, - grande bourse pendue a la centure, en
usage au Moyen Age; мошна, кошелек
- cerf, m - олень
- reitre, m - ист. Рейтар, наемник
- a la brune - в сумерках
- hymen, m - 1)поэт. брак, супружество 2)миф. Гименей
- barbon, m - старикашка
- Кроме того, поэт в этот период его творчества экспериментировал
формальными приемами, виртуозно играл рифмами и ритмами.
Так, это стихотворение построено на сложной ритмической
игре. Идет чередование длинной и короткой строки, состоящей
из одного слова. При этом короткая является эхом, отголоском
длинной строки, полностью повторяет последнее слово длинной,
являя собой богатую рифму, которой Гюго очень увлекался.
"Daigne proteger notre chasse
Chasse
De monsieur Saint-Godfreoy
Roi"
Таким образом, для того, чтобы правильно прочитать это
стихотворение, мы тщательно анализируем и стараемся почувствовать
каждое слово и каждый звук, который его составляет, привлекая
переводы на русский язык.
Виртуозное мастерство переводчика в передаче всех сложных
приемов оригинального текста облегчает понимание и помогает
вдуматься в смысл каждого приема, его функции, эффекта,
который он производит.
Учащиеся легко понимают содержание, чувствуют звуковые переклички,
на которых строится все стихотворение. В переводе легче
воспринимается прием переноса от длинной строки к короткой.
В результате этой работы по сопоставлению двуязычных текстов
учащиеся правильно озвучивают своеобразные синтаксические
конструкции.
В отличие от романтического стиля В.Гюго стихотворение Ж.Превера
(спектакль "Птицы Превера") представляет собой
другую сложность. Язык Превера - простой, имитирующий естественный
поток речи.
Peindre d'abord une cage
Avec une porte ouverte
Peindre ensuite
Quelque chose de joli
Quelque chose de simple
Quelque chose de beau
Quelque chose d'utile pour l'oiseau
Как и большинство поэтов XX века, Превер отказывается от
пунктуации, чтобы "освободить дыхание" чтеца,
дать ему возможность говорить в ритме собственных эмоций.
Это, в свою очередь, затрагивает логическое осмысление подобных
текстов.
Изучив вместе с учащимися переводы на русский язык, мы поняли,
что переводчики вынуждены отказаться от этого приема, так
как построение русского предложения чаще нарушает логическую
структуру синтаксической конструкции. Расставляя знаки препинания,
русский переводчик снимает все сложности преверовского текста.
Читая перевод, учащиеся легче понимают смысл каждого предложения,
а сопоставляя с оригиналом, быстрее находят правильные способы
прочтения авторского текста.
Во-вторых, прием сопоставления двух текстов помогает учащимся
не только в освоении лексических значений слов и синтаксических
конструкций фраз, но и ослабляет интерференцию интонации
русского языка, помогает освоить (отработать) французскую
интонацию. Посредством включения аудио- и видеоматериалов
мы расширяем и обогащаем возможности учащихся.
На региональном фестивале школьных франкофонных театров
"Festouralines" наш театр был награжден Дипломом
за самое лучшее произношение на французском языке.
В-третьих, работая с текстами переводов стихотворений,
учащиеся получают возможность понять интерпретацию переводчика,
позволяет им находить свои выразительные средства в создании
образа.
Таким образом, опираясь на родной язык, используя билингвальные
тексты, сравнивая, сопоставляя их, мы помогаем учащимся
глубоко и полно понять и интерпретировать поэтический текст,
осуществляем процесс лучшего проникновения в особенности
французского языка и его аспектов (фонетических, лексических,
синтаксических, стилистических).
В процессе работы над воплощением образа учащимися до конца
постигается неразрывная связь формы и содержания в поэтическом
тексте. Поэтому неслучайно очень высокой оценкой явился
для нас отзыв друзей-французов, присутствовавших на спектаклях
"Ils sont tous dans le texte" ("Они все полностью
в тексте"), что подчеркивало полное исчерпывающее проникновение
детей в текст произведения.
Важно подчеркнуть, что внедрение билингвальной системы образования
в условиях театральной деятельности осуществляется посредством
технологии сотрудничества. Учащиеся стремятся ко взаимодействию
и сотрудничеству. В нашей труппе есть несколько учащихся,
причастных к театру, занимающихся в юношеских театральных
коллективах, где им дают специальные знания, обучают технике
театрального мастерства.
Думается, что сотворчество участников и руководителей театра
будет и в дальнейшем способствовать БР и БО учащихся школы.
Итак, на сегодняшний день за 3 года существования мы поставили
3 спектакля:
1) музыкальную постановку "Собор Парижской Богоматери"
(по известной опере М.Пламондона и Р.Кокшьянта)
2) поэтическую композицию по стихам Ж.Превера "Птицы
Превера"
3) поэтический спектакль по стихам В.Гюго "Романтические
фантазии"
В будущем мы хотели бы расширить содержание нашей работы
в направлении диалога культур, опираясь на вненациональную
силу театра. Есть идея многоязычных постановок (русско-французско-английских).
Например, спектакль, посвященный поэтическому и драматургическому
воплощению знаменитого Дон Жуана, мимо которого не прошла
ни одна крупная европейская культура.
Высокое качество работы учащихся позволило нашему театру
принять участие в Фестивалях молодежных и школьных франкофонных
театров различного уровня. Выступления проходили успешно.
Наш театр стал лауреатом областного фестиваля "Fiesta"
(2000г., 2001г.), Международного фестиваля "Маски"
(2000г., 2001г, 2002г.), г.Москва, получил Гран-При регионального
фестиваля "Festouralines" (2001г., г.Екатеринбург),
и в феврале 2003г. будет представлять Уральский регион на
Международном фестивале (г.Санкт-Петербург).